วันที่ 21 กันยายนนี้ มาร่วมเฉลิมฉลองเทศกาลไหว้พระจันทร์ 9月21日让我们一起庆祝2021年的传统中秋佳节
中秋佳节之后有十月国庆长假,一起来看看中国驻泰大使馆、曼谷中国文化中心、中国驻曼谷旅游办事处向上举办的中秋节活动吧。
活动时间:9月18日-10月6日庆中秋、迎国庆系列活动预告节目单
在这中秋佳节,学子尚留学借“曼谷中国文化中心”分享的古诗词给大家了解下看看用泰语是怎么翻译的。
——来源“曼谷中国文化中心”公众号
译文:
明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
翻译:
แสงจันทร์สาดส่องผ่านหน้าต่างกระดาษมาถึงหน้าเตียง ราวกับมีชั้นของน้ำค้างแข็งกระจายอยู่บนพื้น ฉันอดไม่ได้ที่จะเงยหน้าขึ้นมองพระจันทร์ที่สว่างไสวบนท้องฟ้านอกหน้าต่างในวันนั้น และอดไม่ได้ที่จะก้มหน้าครุ่นคิด คิดถึงบ้านเกิดที่อยู่แสนไกล
译文:
明月从什么时候才开始出现的?我端起酒杯遥问苍天。不知道在天上的宫殿,何年何月。我想要乘御清风回到天上,又恐怕在美玉砌成的楼宇,受不住高耸九天的寒冷。翩翩起舞玩赏着月下清影,哪像是在人间。
月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的自己。明月不该对人们有什么怨恨吧,为什么偏在人们离别时才圆呢?人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。只希望这世上所有人的亲人能平安健康,即便相隔千里,也能共享这美好的月光。
คำแปล:
ดวงจันทร์สุกสกาวเช่นนี้จะมีขึ้นเมื่อใด? ฉันถือถ้วยสุราแหงนมองถามฟ้าสีคราม ไม่รู้ว่าในวังบนสวรรค์คืนนี้เป็นวันเดือนปีใด คิดจะอาศัยตามลมพัดกลับไป แต่ฉันเกรงว่าในอาคารหยกที่สวยงาม ฉันทนความหนาวเย็นไม่ได้เป็นเวลาเก้าวัน เต้นรำเบาๆ และเพลิดเพลินกับเงาที่ใสสะอาดใต้ดวงจันทร์ ไหนเลยจะดูเหมือนอยู่ในโลกมนุษย์
แสงจันทร์สาดส่องหอแดงเคลื่อนลงสู่หน้าต่าง ส่องสว่างจนนอนไม่หลับ แสงจันทร์ไม่ควรมีความขุ่นเคืองต่อมนุษย์ แล้วทำไมดวงจันทร์ถึงต้องเต็มดวงเมื่อผู้คนพลัดพรากจากกันล่ะ? คนมีทุกข์โศก มีสุขสันต์ มีพรากจาก มีพานพบ ดวงจันทร์มีมืดมิด มีสุกสกาว มีเต็มดวง มีเสี้ยวเว้า เป็นเช่นนี้มาแต่โบราณกาล มิอาจสมบูรณ์พร้อม เพียงหวังว่าทุกคนในโลกนี้จะปลอดภัยและมีสุขภาพที่ดี แม้ว่าพวกเราจะอยู่ห่างกันหลายพันลี้ พวกเราสามารถแบ่งปันแสงจันทร์ที่สวยงามนี้ได้
学习泰语,中泰文化相互交流,让泰国人也能感受到咱们古诗词文化底蕴。2021年这个疫情依旧肆虐的中秋,不管是身在泰国的同胞或是华侨们,还是在国内与同事、与朋友或是与家人一起渡过中秋节的朋友们,
学子尚祝各位幸福安康,中秋快乐!
xuezishang ขอให้คุณมีความสุขและสุขภาพแข็งแรง สุขสันต์วันไหว้พระจันทร์